Блог

Нотариальные переводы для юридических лиц

Сегодня мы хотим рассказать о том, в каких случаях юридическим лицам могут понадобиться нотариальные переводы, как проходит процедура, и какие нюансы следует учитывать при переводе различной документации.


Общие вопросы

В своей работе юридические лица нередко сталкиваются с ситуациями, в которых требуется представить нотариальный перевод. Как правило, подобная услуга часто требуется российским компаниям, сотрудничающим с иностранными партнерами. Если юридическое лицо намеревается осваивать зарубежный рынок, то лучше сразу присмотреть агентство, занимающееся нотариальными переводами.

Чаще всего юридические лица переводят:

  • сертификаты качества
  • финансовые документы
  • бухгалтерскую отчетность
  • устав компании
  • договоры и контракты с иностранными партнерами
  • лицензии
  • доверенности
  • справки из федеральных учреждений

Даже если дела с иностранными партнерами идут хорошо, лучше все равно переводить договоры и документацию на необходимый язык. Таким образом, предприниматель минимизирует риски потенциальных разногласий и сможет избежать судебных разбирательств, если недопонимание с партнером вдруг примет серьезный оборот.


Когда нужен нотариальный перевод

Юридическим лицам, которые работают исключительно на отечественном рынке, вряд ли понадобятся нотариальные переводы. Но если предприниматель планирует расширять бизнес и осваивать зарубежье, то необходимо заранее выбрать агентство, осуществляющее нотариальные переводы.

Заверенный нотариальный перевод может понадобиться юридическим лицам в следующих случаях:

  • Партнерство с иностранными компаниями. В идеале, вся документация должна быть представлена в нескольких вариантах – на русском и иностранном языке.
  • Судебные разбирательства. У иностранных партнеров могут возникнуть вопросы относительно подлинности документов и прозрачности сделок. Нотариальный перевод поможет избежать судебных разбирательств и решить все вопросы мирным путем.
  • Разная трактовка договоров. Каждый специалист по-своему трактует определенные понятия. Если документ используется и в России, и за рубежом, то лучше сделать перевод, сопоставив терминологию и понятия с оригиналом. Лучше заказывать переводы у проверенных агентств, в которых профессионализм сотрудников подтвержден отзывами довольных клиентов.
  • Партнерство с иностранными предпринимателями. Соучредителями российских бизнесов иногда выступают иностранные фирмы. Они должны время от времени предоставлять выписки, договоры и другие документы по запросу контрагента. Перед этим все документы переводятся на русский язык с нотариальным заверением.
  • Открытие филиала за границей. Если в другой стране открывается филиал российской компании, то все документы предварительно переводятся на язык той страны, где будет работать подразделение фирмы.
  • Регистрация юридического лица за границей. В таком случае обязательно нужно делать нотариальный перевод, который должен подкрепляться соблюдением всех стандартов и требований местного законодательства.

Благодаря правильному переводу документов юридических лиц с нотариальным заверением мы экономим ваше время в условиях международной деятельности.


Этапы перевода документов

Нотариальный перевод документов для юридических лиц производится в два этапа: непосредственный перевод документа и дальнейшее установление подлинности. Имена и фамилии переводятся по установленному стандарту (ГОСТ), названия населенных пунктов – в соответствии с правилами, так как принято писать географические названия в той или иной стране.

Во время перевода устанавливается соответствие всех указанных цифр (дат, денежных сумм). Переводу подлежат даже данные, указанные на штампах и печатях.

Нотариус не подтверждает соответствие перевода оригиналу. Его основная обязанность – установить подлинность подписи переводчика, выполнившего работу.


Процесс перевода должен проводиться только высококвалифицированными специалистами, так как юридические документы отличаются специфической структурой и определенной терминологией. Обычный переводчик, который не знаком с правовыми нюансами, не сможет передать суть оригинала иностранного партнера, что в конечном итоге приведет к путанице и подозрениям. Нотариальный перевод – это дело, которое следует доверить только профессионалам. В блоге на нашем сайте по направлению переводов http://axisperevod.ru/blog вы сможете узнать о других особенностях юридического перевода.

Следите за нашими новостями в социальных сетях, чтобы регулярно узнавать новую полезную информацию!

Задать вопрос

×

Задать вопрос

 
×